Defrauding
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
[83:1]
WOE UNTO THOSE who give short measure:

[83:2]
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –

[83:3]
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!

[83:4]
Do they not know that they are bound to be raised from the dead

[83:5]
[and called to account] on an awesome Day –

[83:6]
the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds?

[83:7]
NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable!

[83:8]
And what could make thee conceive what that mode inescapable will be?

[83:9]
A record [indelibly] inscribed!

[83:10]
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –

[83:11]
those who give the lie to the [coming of] Judgment Day:

[83:12]
for none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is right [and are] immersed in sin:

[83:13]
[and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"

[83:14]
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!

[83:15]
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;

[83:16]
and then, behold, they shall enter the blazing fire

[83:17]
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"

[83:18]
NAY, VERILY, the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty!

[83:19]
And what could make thee conceive what that mode most lofty will be?

[83:20]
A record [indelibly] inscribed,

[83:21]
witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God.

[83:22]
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss:

[83:23]
[resting] on couches, they will look up [to God]:

[83:24]
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.

[83:25]
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,

[83:26]
pouring forth with a fragrance of musk.
To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:

[83:27]
for it is composed of all that is most exalting –

[83:28]
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.

[83:29]
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith;

[83:30]
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];

[83:31]
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;

[83:32]
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"

[83:33]
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others....

[83:34]
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:

[83:35]
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:

[83:36]
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"


* v.3 : This passage (verses 1-3) does not, of course, refer only to commercial dealings but touches upon every aspect of social relations, both practical and moral, applying to every individual’s rights and obligations no less than to his physical possessions.

* v.7 : According to some of the greatest philologists (e.g., Abū ‘Ubaydah, as quoted in the Lisān al-‘Arab), the term sijjīn is derived from – or even synonymous with – the noun sijn, which signifies “a prison.” Proceeding from this derivation, some authorities attribute to sijjīn the tropical meaning of dā’im, i.e., “continuing” or “lasting” (ibid.). Thus, in its metaphorical application to a sinner’s “record,” it is evidently meant to stress the latter’s inescapable quality, as if its contents were lastingly “imprisoned,” i.e., set down indelibly, with no possibility of escaping from what they imply: hence my rendering of the phrase fī sijjīn as “[set down] in a mode inescapable.” This interpretation is, to my mind, fully confirmed by verse 9 below.

* v.12 : Implying that a denial of ultimate responsibility before God – and, hence, of His judgment – is invariably conducive to sinning and to transgression against all moral imperatives. (Although this and the next verse are formulated in the singular, I am rendering them in the plural inasmuch as this plurality is idiomatically indicated by the word kull before the descriptive participles mu‘tad and athīm, as well as by the use of a straight plural in verses 14 ff.)

* v.14 : Lit., “that which they were earning has covered their hearts with rust”: implying that their persistence in wrongdoing has gradually deprived them of all consciousness of moral responsibility and, hence, of the ability to visualize the fact of God’s ultimate judgment.

* v.18 : I.e., in contrast to the record of the wicked (see verse 7 above). As regards the term ‘illiyyūn, it is said to be the plural of ‘illī or ‘illiyyah (“loftiness”) or, alternatively, a plural which has no singular (Qāmūs, Tāj al-‘Arūs); in either case it is derived from the verb ‘alā, which signifies “[something] was [or “became”] high” or “lofty” or – tropically – “exalted”: thus in the well-known idiomatic phrase, huwa min ‘illiyyat qawmihi, “he is among the [most] exalted of his people.” In view of this derivation, the plural ‘illiyyūn has evidently the intensive connotation of “loftiness upon loftiness” (Tāj al-‘Arūs) or “a mode most lofty.”

* v.21 : I.e., by the prophets and saints of all times as well as by the angels.

* v.23 : Cf. 75:23. As elsewhere in the Qur’ān, the “couches” of the virtuous in paradise symbolize complete restfulness and inner fulfilment.

* v.26 : Lit., “the end whereof (khitāmuhu) will be musk.” My rendering of the above phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the second generation of Islam, and by Abū ‘Ubaydah ibn al-Muthannā (all of them quoted by Rāzī). The “pure wine” (rahīq) of the hereafter – which, contrary to the wine of this world, will carry “the seal” (i.e., the sanction) of God because “no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon” (37:47) – is another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous. Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalāl ad-Dīn Rūmī) see in that “pure wine” an allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is fully justified by the sequence.

* v.27 : Whereas most of the classical commentators regard the infinitive noun tasnīm as the proper name of one of the allegorical “fountains of paradise,” or, alternatively, refrain from any definition of it, it seems to me that the derivation of tasnīm from the verb sannama – “he raised [something]” or “made [it] lofty” – points, rather, to the effect which the “wine” of divine knowledge will have on those who “drink” of it in paradise. Hence, the tābi‘ī ‘Ikrimah (as quoted by Rāzī) equates tasnīm with tashrīf, “that which is ennobling” or “exalting.”

* v.28 : Cf. 76:5-6 and the corresponding notes.

* v.29 : In the original, verses 29-33 are in the past tense, as if viewed from the time-level of Judgment Day. However, since the preceding and the following passages (i.e., verses 18-28 and 34-36) are formulated in the future tense, verses 29-33 (which relate to life in this world) may be adequately rendered in the present tense.

* v.31 : Lit., “to their [own] people.”

* v.33 : Lit., “they have not been sent as watchers over them” – implying that none who is devoid of faith has the right to criticize the faith of any of his fellow-men.

* v.34 : Speaking of the righteous, the Qur’ān repeatedly stresses that on the Day of Judgment God “shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill) may have been [lingering] in their bosoms” (7:43 and 15:47). Since an expression of vengeful joy on the part of the blest at the calamity which in the hereafter will befall the erstwhile sinners would certainly fall within the category of “unworthy feelings,” their “laughing” can only have a metaphorical meaning, denoting no more than a realization of their own good fortune.